Logo

Lifestyle, Editors Pick

မြန်မာစကားပုံတွေကို အင်္ဂလိပ်လိုဘယ်လိုပြောမလဲ

myanmar-proverbs-in-english

မြန်မာစကားပုံတွေကို အင်္ဂလိပ်လိုပြောကြမယ်

ဒီနေ့တော့ မြန်မာစကားပုံတွေကို အင်္ဂလိပ်လို ဘယ်လိုပြောရမလဲဆိုတာကို အက်မင်နဲ့တူတူ လေ့လာကြည့်ကြရအောင်။

 

(၁) ဒီပုတ်ထဲက ဒီပဲ

အကျင့်စရိုက်တူတယ်၊ ဝါသနာပါတာ၊ စိတ်ဝင်စားတာ တူတယ်လို့ ပြောချင်တဲ့အခါမှာ သုံးလေ့ရှိတယ်။ အမျိုးတူရာစုကြတယ်ဆိုတော့ သဘောပေါ့။
– They are birds of same feather
– They are like two peas in a pod.
– They are two of a kind
– They are cut from the same cloth.
– Birds of a feather flock together.

ဒီစကားပုံကို ဝါကျမှာ ဘယ်လိုသုံးမလဲ။ ဥပမာ –
All his friends are dishonest. Birds of a feather flock together.
သူ့သူငယ်ချင်းတွေအားလုံး မရိုးသားကြဘူး။ အားလုံး ဒီပုတ်ထဲက ဒီပဲချည်းပဲ။

 

(၂) မင်းပြောတာ အပ်ကြောင်းထပ်နေပြီ / ဓာတ်ပြားဟောင်းဖွင့်နေပြန်ပြီ

ပြောနေကျ စကားကို ထပ်ခါတစ်လဲလဲ ပြောတဲ့အခါမျိုး၊ ဖြေရှင်းပြီးသားအရာတစ်ခုအကြောင်းကို ခဏခဏပြောတဲ့
အခါမျိုးမှာ သုံးလေ့ရှိပါတယ်
– So you said
– We heard you, already
– You sound like a broken record.
– Beat a dead horse.
ဥပမာ – We’ve aleady explained that matter to you so there’s no use beating a dead horse.
အဲ့ကိစ္စနဲ့ပက်သက်ပြီး မင်းကို ရှင်းပြပေးပြီးပြီလေ။ ထပ်ပြီး ခဏခဏ မမေးပါနဲ့။

မြန်မာစကားပုံတွေကို အင်္ဂလိပ်လိုဘယ်လိုပြောမလဲ

(၃) တစ်ချက်ခုတ် နှစ်ချက်ပြတ်

အလုပ် နှစ်ခုကို တစ်ပြိုင်တည်းပြီးအောင်လုပ်တယ်၊ ပြဿနာ(၂) ခုကို အဖြေတစ်ခုတည်းနဲ့ ဖြေရှင်းတယ် ဆိုတာမျိုး ပြောချင်တဲ့အခါမှာ
Kill two birds with one stone ဆိုတဲ့ ဒီစကားပုံကို သုံးလေ့ရှိပါတယ်
ဥပမာ – Bike-to-work schemes are a great way of killing two birds with one stone: getting more exercise while cutting down on the cost of your daily commute.
ရုံးကို စက်ဘီးစီးသွားတာက လေ့ကျင့်ခန်းလည်းပိုလုပ်ဖြစ်သလို လမ်းခရီးစရိတ် လျှော့ဖြစ်တယ်။ တစ်ချက်ခုတ် နှစ်ချက်ပြတ်ပဲ။

 

(၄) ကလောင်သွားက ဓားသွားထက် ထက်တယ်

စာရေးကောင်းတဲ့သူက ခွန်အားသုံးတဲ့သူထက် ပိုအားသာတယ်လို့ ပြောချင်တဲ့အခါမှာ
The pen is mightier than the sword ကို သုံးပါ
ဥပမာ – This newspaper works on the belief that the pen is mightier than the sword.
စာရေးကောင်းတဲ့သူဆိုတာ ခွန်အားနဲ့ပြည့်စုံတဲ့သူထက် ပိုအားသာတယ် ဆိုတဲ့ ယုံကြည်ချက်ကို ဒီသတင်းစာက ခံယူထားတယ်။

 

(၅) ရောမရောက်လျှင် ရောမလိုကျင့်ပါ

နယ်စိမ်းရောက်တဲ့အခါ တခြားသူတွေနဲ့ လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင်၊ သူ့အရပ်သူ့ဒေသက ချမှတ်ထားတဲ့
စည်းမျဉ်းတွေ လိုက်နာအောင် ကြိုးစားဖို့ ပြောချင်တဲ့အခါမှာ When in Rome, do as the Romans ဆိုပြီးသုံးပါတယ်
ဥပမာ – My mother always told us that when in Rome, do as the Romans. That is how today we are able to get along with any kind of people.
ရောမရောက်ရင် ရောမလို ကျင့်ဖို့ ကျွန်တော်တို့ကို အမေက အမြဲမှာတယ်။ ဒါကြောင့်မို့လည်း ကျွန်တော်တို့ လူတွေအားလုံးနဲ့ သင့်မြတ်တာကိုး။

myanmar proverb english

(၆) အပေါ်ယံကြည့်ပြီး မဆုံးဖြတ်ပါနဲ့

လူတစ်ယောက်ရဲ့ ပြင်ပန်းသဏ္ဍာန်ကိုပဲ ကြည့်ပြီးမဆုံးဖြတ်ဖို့ ပြောတဲ့အခါမှာ Don’t judge a book by it’s cover ဆိုပြီး သုံးပါတယ်။
ဥပမာ – The candidate did not look very intelligent, but you can’t judge a book by its cover.
ပြိုင်ပွဲဝင်တဲ့သူကို ကြည့်ရတာ ဉာဏ်ကောင်းမယ့်ပုံ မပေါ်ဘူး။ ဒါပေမယ့်လည်း အပေါ်ယံကြည့်ပြီးပဲ ဆုံးဖြတ်လို့မရဘူးလေနော်။

 

(၇) စောစောထတဲ့ငှက် အစာဝတယ်

စောစောထပြီး တက်တက်ကြွကြွနဲ့ အလုပ်လုပ်တဲ့သူဟာ အောင်မြင်နိုင်ချေပိုများတယ်လို့ ပြောချင်တဲ့အခါမှာ
The early bird catches the worm ဆိုတဲ့ စကားပုံကို သုံးလေ့ရှိတယ်
ဥပမာ – We need to get to the store early if we want to have the best selection. The early bird catches the worm, you know.
အကောင်းဆုံးပစ္စည်းတွေ လိုချင်တယ်ဆိုရင်တော့ စတိုးဆိုင်ကို စောစောရောက်မှဖြစ်မယ်။ သိတယ်မလား စောစောထတဲ့ငှက်အစာပိုဝတယ်ဆိုတာလေ။

 

(၈) အလကားရတဲ့နွား သွားဖြဲမကြည့်နဲ့

လက်ဆောင်ရတဲ့ အလကားရတဲ့ပစ္စည်းကို မကောင်းပြောဖို့၊ ဝေဖန်ဖို့လောက်ပဲ မလုပ်ကြနဲ့လို့ ပြောချင်တဲ့အခါမှာ
Never look a gift horse in the mouth လို့သုံးကြတယ်
ဥပမာ – I know you don’t like the dress very much, but it was a gift; you should not look a gift horse in the mouth.
နင် ဒီဂါဝန် သိပ်မကြိုက်မှန်း ငါသိပါတယ် ဒါပေမယ့် ဒါက လက်ဆောင်ပဲဟာ။ အလကားရတဲ့နွား သွားဖြဲမကြည့်သင့်ဘူးလေနော်။

myanmar proverbs english

(၉) အပြောထက် လက်တွေ့က ပိုအရေးကြီးတယ်

အပြောပဲရှိပြီး လက်တွေ့မလုပ်ပြကြတဲ့ လူတွေကို ပြောတဲ့အခါမှာ Action speaks louder than words ဆိုပြီး ပြောလေ့ရှိကြတယ်။
ဥပမာ – You keep saying that you’ll do your fair share of the housework. Remember that actions speak louder than words.
အိမ်အလုပ်တွေ မျှလုပ်ပေးမယ်ဆိုပြီး နင်အမြဲပြောတယ်။ အပြောထက် လက်တွေ့ပိုအရေးကြီးတယ်ဆိုတာ မမေ့နဲ့နော်။

 

(၁၀) ဆရာများသားသေ

အကြောင်းအရာတစ်ခုကို လူတွေအများကြီး ပါဝင်ပက်သက်နေတဲ့အခါမှာ ရလဒ်မကောင်းတတ်ဘူးဆိုတာကို Too many cooks spoil the broth
လို့ ပြောလေ့ရှိတယ်
ဥပမာ – You should have hired less number of people for this project because too many cooks usually spoil the broth.
ဒီပရောဂျက်အတွက် လူအများကြီး မခန့်ခဲ့သင့်ဘူး။ ဘာလို့ဆို ဆရာများသားသေ ဆိုသလိုပဲ လူများရင်လည်း ပရောဂျက်ပျက်တတ်တယ်။

 

ကဲ ဒီနေ့တော့ ဒီလောက်ပါပဲ ယောင်းတို့ရေ။ နောင်ဆို အင်္ဂလိပ်လိုပြောတဲ့အခါ စကားပုံလေးနဲ့ပါ ညှပ်ပြောကြည့်နော်။

Share this story

Share on facebook
Share on whatsapp
Share on email
Share on pinterest
Share on linkedin

Related Articles

ကြောင်ချစ်သူများသိသင့်သည့် လျှို့ဝှက်ချက်များ

ကြောင်ချစ်သူများသိသင့်သည့် လျှို့ဝှက်ချက်များ

ကြောင်ချစ်သူတွေသိထားသင့်တဲ့ ပူစီလေးတို့ရဲ့လျို့ဝှက်ချက်များ ယောင်းကကြောင်ချစ်သူတစ်ယောက်ဖြစ်တယ်ဆိုရင် ဒီဆောင်းပါးလေးကို ယောင်းသေချာပေါက် နှစ်သက်မှာပါ။ ကြောင်လေးတွေက ခွေးတွေနဲ့မတူဘဲ ချစ်ဖို့ကောင်းတဲ့ အချေစတိုင်လ်ကို

Read More »
Six Great Ways to Control Anger

ဒေါသကိုထိန်းချုပ်နိုင်မည့်နည်းလမ်း (၆)သွယ်

ဒေါသထိန်းချုပ်ဖို့ နည်းလမ်းကောင်း ၆ မျိုး   စိတ်တိုနေတဲ့လူဟာအမှားတွေကြီးဆက်တိုက်လုပ်နေမိတတ်ပါတယ်။ဒေါသအရမ်းထွက်နေရင်တောင်မှ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ်ထိန်းချုပ်ဖို့လိုပါတယ်။အခု ယောင်းတို့ကို အလုပ်ခွင်မှာပဲဖြစ်ဖြစ်၊မိသားစုနဲ့ပဲဖြစ်ဖြစ်၊ချစ်သူရည်းစား သူငယ်ချင်းတွေနဲ့ပဲဖြစ်ဖြစ်

Read More »
Art of Living Alone

တစ်ကိုယ်တည်းနေထိုင်ခြင်းအနုပညာ

တစ်ကိုယ်တည်းနေခြင်း အနုပညာ   နေ့စဉ်ဘဝစိတ်မွန်းကြပ်မှုတွေကြာင့်တစ်ယောက်တည်းတစ်နေရာရာကို ထွက်ပြေးချင်တဲ့စိတ်မျိုးပေါက်ဖူးကြမှာပါ။ အဲ့ဒီအချိန် လူတိုင်းလိုလို တွေးမိတာက တစ်ယောက်တည်း နေရရင်

Read More »

HER Myanmar

Page သို့သွားရန်

HER Myanmar အနေနဲ့ သင့်ဘဝရဲ့လိုအပ်ချက်တွေအားလုံးကို သင့်မိတ်ဆွေတစ်‌ယောက်အနေနဲ့ အမြဲ အဖော်ပြအကြံပေးသွားမှာဖြစ်ပါတယ်။

Her Myanmar Team

Editor's Pick
Sponsor

ADVERTISE WITH US

Explore